Приманка - Страница 10


К оглавлению

10

– Скорее всего енот, – ответил дозорный. Он перевернул тряпочку чистой стороной, снова смочил ее и принялся промывать следующую царапину.

Этот странный ответ так не соответствовал вопросу, что Фаун решила, будто дозорный ее не расслышал.

– Нет, я имею в виду того здорового парня, который меня ударил, – того, который от тебя убежал. У него, похоже, не все в порядке с головой.

– Ты сама не догадываешься, насколько права. Я за этими тварями охочусь всю жизнь, так что научился различать. Его сделали. Это подтверждает, что где-то неподалеку появился Злой – твои соплеменники зовут их зловредными привидениями. Злой превращает людей в своих рабов – чтобы сражаться и делать грязную работу. Других существ он тоже иногда использует. Мы их зовем глиняными людьми. Только Злой не может делать их из ничего. Поэтому он ловит зверей и придает им другую форму – сначала очень грубую, но постепенно тварь делается сильнее и умнее. На самом деле Злой сотворить жизнь не может – только смерть. Его рабы долго не живут, ну да ему это все равно.

Может быть, он разыгрывает ее, как любили делать братья? Ему интересно, какую сказочку проглотит глупая деревенская девчонка, не поперхнувшись? Дозорный говорил совершенно серьезно, но, может быть, он просто умелый шутник?

– Ты хочешь сказать, что зловредные привидения существуют на самом деле?

Теперь пришла очередь дозорного удивиться.

– Откуда ты свалилась, девонька? – спросил он осторожно.

Фаун хотела было назвать деревню, самую близкую к их ферме, но передумала и назвала Ламптон – это был все-таки город, и так легче казалось сохранить анонимность. Фаун выпрямилась, собираясь с силами, чтобы разбитыми губами небрежно выговорить: «Я вдова».

– Как тебя зовут?

– Фаун. Фаун Со... Софилд. – Фаун невольно поморщилась. Она не хотела носить ни имени Санни, ни имени собственной семьи, а получилось, что теперь она объединила части обоих.

– Фаун... Олененок. Тебе подходит, – сказал дозорный, склонив голову набок. – Должно быть, у тебя такие глаза от рождения.

Пристальное внимание собеседника снова смутило Фаун. Она попыталась небрежно бросить «А тебя как зовут?», хотя догадывалась, что его имя ей уже известно.

– Я откликаюсь на Дага.

Фаун подождала немного и спросила:

– И все?

Дозорный пожал плечами.

– У меня есть имя моего шатра, моего лагеря и местности, но «Даг» легче выкрикнуть. – На его лице снова промелькнула улыбка. – В бою чем короче, тем лучше. «Даг, прячься!» – понимаешь? Если бы имя было длиннее, можно и не успеть. Так что так лучше.

Фаун обнаружила, что улыбается ему в ответ. Она не знала, что ей помогло – болтовня Дага, его хлеб или просто возможность спокойно посидеть, – но ее желудок наконец успокоился. Впрочем, Фаун все равно чувствовала себя разгоряченной, усталой и лишившейся сил.

Даг заткнул бутылочку со снадобьем.

– А тебе самому разве не нужно промыть царапины? – спросила Фаун.

– Ах да. – Даг снова вывернул тряпочку и небрежно провел по лицу. Половина царапин осталась непромытой.

– Почему ты назвал меня Искоркой?

– Так я подумал о тебе, когда ты вчера пряталась надо мной на яблоне.

– Я не думала, что ты можешь меня видеть. Ты же ни разу не посмотрел вверх!

– Ты вела себя так, словно не хотела, чтобы тебя увидели. Вот мне и показалось, что вежливее тебя не замечать. – Потом Даг добавил: – Я думал, что ты живешь на той уютной ферме.

– Она и в самом деле выглядела уютной, но я остановилась там только, чтобы набрать воды. Я шла в Глассфордж.

– Из Ламптона?

Фаун показала на север.

– Да.

Даг хоть и не сказал ничего вроде «Дальняя дорога для таких коротких ножек», однако неизбежный вопрос прозвучал:

– У тебя там семья?

Фаун чуть не ответила «да», но сообразила, что Даг, возможно, собирается проводить ее в Глассфордж, а тогда может возникнуть неловкость.

– Нет. Я собиралась поискать там работу. – Фаун решительно выпрямилась. – Я – соломенная вдова.

Дозорный медленно моргнул, и лицо его довольно долго ничего не выражало. Наконец он сказал странно осторожным тоном:

– Прошу прощения, миссис... а ты знаешь, что значит «соломенная вдова»?

– Недавно овдовевшая женщина, – быстро ответила Фаун, но заколебалась. – Однажды в нашу деревню пришла женщина из Глассфорджа. Она стала зарабатывать на жизнь шитьем и вязанием... у нее еще был прелестный маленький сынишка. Мои дядья называли ее соломенной вдовой. – За этими словами последовала еще одна странная пауза. – Это ведь верно, да?

Даг запустил руку в спутанные темные волосы.

– Ну... и да, и нет. На фермах так говорят о беременной женщине или матери с маленьким ребенком, муж которой неизвестно где. Это более вежливое название, чем... чем менее вежливое. И не такое уж доброжелательное.

Фаун залилась краской.

– Я не хотел тебя смутить, – виновато сказал Даг. – Просто мне показалось, что следует проверить...

Фаун сглотнула.

– Спасибо. – «Выходит, я против воли сказала правду...»

– А как твоя девчушка? – поинтересовался Даг.

– Что? – резко переспросила Фаун. Дозорный показал на ее живот.

– Та, которую ты носишь.

От паники у Фаун перехватило дыхание. Еще же ничего не заметно! Откуда он знает? И как, откуда он может знать, что плод этих в самом деле необдуманных и теперь горько оплакиваемых торопливых объятий весной на свадьбе сестры Санни Сомена окажется девочкой или мальчиком?

Даг, похоже, понял, что сделал какую-то ошибку, только не мог сообразить какую. Он неуверенно развел руками.

– Это и привлекло глиняного человека – твое теперешнее состояние. Почти наверняка они поэтому и схватили тебя. Похоже, о другой возможности... о насилии один из них подумал уже позже.

10